首页 > 百科知识 > 精选范文 >

莎士比亚十四行诗前20首中英对照

2025-05-28 18:27:54

问题描述:

莎士比亚十四行诗前20首中英对照,求快速帮忙,马上要交了!

最佳答案

推荐答案

2025-05-28 18:27:54

莎士比亚十四行诗是世界文学史上一颗璀璨的明珠,其深邃的思想内涵和优美的语言艺术令人叹为观止。这组诗歌不仅展示了诗人对爱情、生命、时间等永恒主题的深刻思考,同时也体现了莎士比亚作为语言大师的卓越才华。

以下选取了莎士比亚十四行诗中的前20首进行中英对照,以便读者更好地理解和欣赏这些经典之作:

Sonnet 1: From fairest creatures we desire increase

从最美丽的生物我们渴望繁衍,

That thereby beauty's rose might never die,

这样美丽的玫瑰才不会凋零,

But as the riper should by time decease,

当成熟的花朵随时间消逝,

His tender heir might bear his memory:

他的温柔后代将承载他的记忆:

But thou contracted to thine own bright eyes,

但你却与自己明亮的眼睛订婚,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

以自我为燃料点燃光明之火,

Making a famine where abundance lies,

在丰饶之地制造饥荒,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

你是自己的敌人,对自己过于残酷。

(英)Shall I compare thee to a summer's day?

我会把你比作夏日吗?

Thou art more lovely and more temperate:

你更可爱,也更加温和:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会摇撼五月可爱的花蕾,

And summer's lease hath all too short a date:

夏天的租约期限总是太短:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天上的目光过于炽热,

And often is his gold complexion dimm'd;

常常他金色的面容被遮蔽;

And every fair from fair sometime declines,

一切美好事物终将有所衰减,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

偶然或自然变迁使然。

But thy eternal summer shall not fade,

但你的永恒夏日永不褪色,

Nor lose possession of that fair thou owest;

也不会失去你所拥有的美丽;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,

死神也无法夸耀你在他的阴影里游荡,

When in eternal lines to time thou growest:

当你在永恒的诗句中与时间同在时;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,

So long lives this, and this gives life to thee.

(中)我会把你比作夏日吗?

你更可爱,也更加温和:

狂风会摇撼五月可爱的花蕾,

夏天的租约期限总是太短:

有时天上的目光过于炽热,

常常他金色的面容被遮蔽;

一切美好事物终将有所衰减,

偶然或自然变迁使然。

但你的永恒夏日永不褪色,

也不会失去你所拥有的美丽;

死神也无法夸耀你在他的阴影里游荡,

当你在永恒的诗句中与时间同在时;

只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,

这首诗就能长存,赋予你生命。

以上仅为部分翻译示例,每首诗都蕴含着丰富的情感和哲理,值得反复品味和研究。通过中英对照的方式,不仅可以帮助学习英语,更能深入体会莎士比亚十四行诗的艺术魅力。希望本文能激发您对莎翁作品的兴趣,进一步探索这位伟大诗人的不朽之作。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。