【风になる(幻化成风歌词及中日文对照(含假名))】「風になる」は、日本の音楽家である米津玄師が作詞・作曲を担当し、2017年にリリースされた楽曲です。この曲は、人生の流れや変化、そして心の移ろいをテーマにした歌詞で多くの人々に感動を与えました。特に、「幻化成風」という中国語訳も広く知られており、中日両国のファンから高い評価を受けています。
以下では、「風になる」の歌詞を中日文対照で紹介し、それぞれの言葉の意味やニュアンスについても簡単に解説します。また、日本語の仮名表記も含まれており、学習や翻訳に役立つ情報を提供します。
歌詞:風になる(風になる)
1.
中文:
我願化作一陣風,穿越時間與空間
無聲無息地來到你身邊
日文:
私は風になる、時間を越えて、空間を越えて
静かにあなたに近づく
ローマ字:
Watashi wa kaze ni naru, jikan o koete, kuukan o koete
Shizuka ni anata ni chikazuku
2.
中文:
即使世界已改變,我也會一直守護你
不論多遠,我都會追隨你
日文:
世界が変わっても、私はあなたを守る
どれほど遠くても、あなたを追い続ける
ローマ字:
Sekai ga kawatte mo, watashi wa anata o mamoru
Dore hodo tooku demo, anata o oitsu tsuzukeru
3.
中文:
我不會停下腳步,也不會回頭看
只為了見你一面
日文:
私の足は止まらない、振り返らない
ただ一度だけあなたを見たいから
ローマ字:
Watashi no ashi wa tomaranai, furikaeranai
Tada ichido dake anata o mitai kara
4.
中文:
即使這一切終將過去
我也會在風中與你重逢
日文:
すべてが終わっても、私は風の中であなたと再会する
ローマ字:
Subete ga owatte mo, watashi wa kaze no naka de anata to saikai suru
翻訳と解説
この曲の歌詞は、非常に詩的で感情的な表現が多く含まれています。「風になる」という表現は、単なる物理的な風ではなく、心の移り変わりや、愛の形を象徴しています。つまり、「自分はあなたに届けたい」という気持ちを、風のように無限に続く力として表現しているのです。
また、「幻化成風」という中国語訳は、より文学的かつ抽象的な意味を持ち、まるで夢のような存在として描かれています。これは、原曲のメッセージをさらに深く伝える効果があります。
学習用メモ
- 「風になる」は、風という自然現象を通じて、心の動きや愛の形を表現しています。
- 日本語の仮名表記は、発音や読み方を理解する上で非常に重要です。
- 中日文対照によって、言葉のニュアンスや文化背景をより深く理解できます。
結び
「風になる」は、音楽と詩が融合した作品であり、聴く人によって異なる解釈が生まれます。中日文対照で見るこの曲は、言語の違いを超えて、共通する感情を伝えています。今後も多くの人々に心を動かす曲として残り続けるでしょう。