首页 > 百科知识 > 精选范文 >

李清照《如梦令》原文赏析及注释翻译

更新时间:发布时间:

问题描述:

李清照《如梦令》原文赏析及注释翻译,蹲一个大佬,求不嫌弃我的问题!

最佳答案

推荐答案

2025-06-17 09:17:18

原文:

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

赏析:

这首词以回忆的形式展开,通过描绘一个夏日傍晚的情景,表达了作者在自然美景中的惬意与欢愉。开头两句“常记溪亭日暮,沉醉不知归路”点明了时间、地点以及心境,描绘出一幅夕阳西下、溪水潺潺的画面,让人仿佛置身其中。而“沉醉不知归路”则进一步强调了作者因美景而忘却了时间与方向,沉浸在大自然的美好之中。

接下来,“兴尽晚回舟,误入藕花深处”描述了游玩结束时的情景,此时天色已晚,作者乘船返回,却不小心驶入了荷花丛中。这里的“误入”一词既表现了环境的幽静神秘,又暗示了作者内心的某种迷茫与探索。最后三句“争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭”,生动地刻画了划船争渡的紧张场面,同时也为整首词增添了一抹动态之美,最终以鸥鹭惊飞收尾,给读者留下了无尽的想象空间。

注释翻译:

- 常记:常常想起。

- 溪亭:溪边的凉亭。

- 沉醉:陶醉于美景之中。

- 兴尽:兴致达到顶点后逐渐消退。

- 争渡:奋力划船渡过。

- 鸥鹭:一种鸟类,常栖息于水边。

英文翻译:

Often recalling the evening at the creek pavilion, I was so intoxicated by the beautiful scenery that I lost track of my way back.

Exhausted from my enjoyment as dusk fell, I returned home by boat but accidentally entered the deep lotus flowers. Struggling to cross, I startled a flock of seagulls and egrets on the shore.

此词通过对一次游历经历的细腻描写,成功塑造了一个充满诗意的画面,体现了李清照对生活的热爱以及对自然美的敏锐感知力。同时,它也传递了她内心深处对于自由与宁静的向往。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。